Je m'abonne

Co-travailler, c’est possible !

Tribune. Le coworking va-t-il de pair avec la traduction ? L’image de « Lost in translation » du traducteur travaillant seul est maintenant considérée comme  dépassée car de nombreux traducteurs recherchent des espaces de coworking et des bureaux, en particulier dans la ville et les grandes agglomérations. Pourtant, en plus…

La cyberculture : une influence ou une nécessité pour les traducteurs juridiques ?

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Un traducteur juridique est souvent confronté à l’utilisation des cyber outils pour la terminologie, le partage de grands projets ou souvent comme une influence collaborative dans l’industrie, pour le partage des projets d’envergure. Pourtant, dans quelle mesure la cyber sensibilisation est-elle une…

Droit de grève ou salubrité ?

Par Jane Kochanski, entrepreneure et interprète près de la cour d’appel de Paris. Tribune. Les poubelles s’entassent tout autour de nous, des milliers de tonnes chaque jour. Ainsi, la célèbre philosophie de vie selon laquelle « chaque jour est un nouveau départ » n’a plus de sens car chaque jour s’accumule avec…

Covid, environnement, Ukraine, retraites… un SOS pour les indépendants ?

Par Jane Kochanski, entrepreneure et interprète près de la cour d’appel de Paris. Certes, la vie d’une entreprise n’est jamais un long fleuve tranquille. Nous avons mené de nombreuses batailles pour atteindre 2023 et les dernières années se sont avérées extrêmement difficiles pour presque toutes les entreprises, tous secteurs confondus….

Pourquoi la mondialisation muscle le traducteur

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Le traducteur est un lien de communication essentiel pour toutes les entreprises, des plus grandes aux plus petites. La traduction est considérée comme une valeur ajoutée et un véritable investissement pour les entreprises dans la société d’aujourd’hui. Pourtant, malgré son rôle fondamental…

Les traducteurs professionnels survivront-ils face aux nouvelles technologies ?

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Tribune. Le traducteur en 2023 doit faire face à des nouveaux défis et notamment l’émergence des nouvelles technologies. Un traducteur a besoin d’utiliser les logiciels de traitement automatique tels que la TAO (traitement assisté par ordinateur), permettant un traitement rapide de gros…

L’importance de la diversité linguistique dans l’entreprise

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Tribune. Aujourd’hui, la plupart des entreprises s’étendent au-delà des frontières nationales. Les entreprises, qu’elles soient grandes ou petites, devront être capables de comprendre et de communiquer dans une deuxième langue, généralement l’anglais, mais pas seulement. Premièrement, les langues sont essentielles pour la…

Réfugiés ukrainiens : le rôle essentiel des traducteurs

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Pour les réfugiés ukrainiens, les traducteurs et les interprètes jouent un rôle essentiel dans la communication et la fourniture d’informations essentielles : du passage de la frontière à la création d’un nouveau foyer et à la recherche d’un nouvel emploi, le traducteur sera…

Le traducteur face aux enjeux du Brexit – une année plus tard…

Par Jane Kochanski, Expert Cour d’appel de Paris Tribune. Depuis le 1e janvier 2021, le Royaume-Uni ne fait plus partie de l’Union, après des négociations ardues. Cette rupture de l’Union était la culmination d’un travail à longue haleine. Certes, les conséquences de cette « divorce » avec l’UE sont nombreuses et le…

COP26 : wait and see ?

Tribune. La ville de Glasgow, ma ville natale, s’apprête à accueillir la 26ème Conférence des Parties dès aujourd’hui et jusqu’au 12 novembre. J’aurai également le plaisir d’y participer la semaine prochaine au centre de conférence SEC. Certes, Glasgow est fière de son rôle et la ville s’annonce festive et peut…

L’industrie de la traduction impactée par la crise

L’industrie de la traduction a souffert de la pandémie de Covid-19, même si les différents secteurs de la traduction ont été touchés différemment. Les secteurs du voyage, du tourisme, de l’aviation et du divertissement ont été fortement touchés par la pandémie, mais les secteurs juridiques, de la communication et de…

Covid-19 : les règles pour voyager

Cet été, voyager rime avec masques, gel hydroalcoolique, attestations, tests PCR ou anitgénique… Et sans oublier le passe sanitaire, le passe-partout qui est nécessaire et également disponible dans sa version européenne depuis le 1e juillet 2021. Les conditions sont également indiquées sur servicepublic.fr ou sur ameli.fr. Cependant, des conditions spécifiques…

Le traducteur face au monde de l’instantané

Tribune. Les années 2020 et 2021 sont certes marquées par la crise sanitaire mais également par la rapide évolution des nouvelles technologies d’information et de communication, et le traducteur doit évoluer dans ce monde dit de « l’instantané ». Citons par exemple le quotidien de « Click and collect », le paiement immédiat, les…

Le traducteur et l’art de vivre, une spécialisation en plein essor

L’art de vivre permet de tisser des liens en temps de crise, une manière de vivre, être et de penser. Cet art nous rapproche, inspire et apaise pendant cette période de pandémie. Ce domaine est devenu une véritable spécialisation pour le traducteur aujourd’hui, notamment dans les textes « lifestyle », tels que…

Le traducteur face aux enjeux du Brexit

Depuis le 1e janvier 2021, le Royaume-Uni ne fait plus partie de l’Union, après des négociations ardues. Les conséquences sont nombreuses et le traducteur n’est surtout pas épargné, notamment pour les traductions des sites du commerce en ligne, les modifications réglementaires et dans le domaine financier. Tout d’abord, le commerce…

L’e-commerce et la logistique : des secteurs en croissance malgré la crise

L’e-commerce et la logistique continuent de recruter et profitent de la crise. Les boutiques en ligne sont devenues essentielles pour les achats de première nécessité, les achats alimentaires et vestimentaires. La fermeture des magasins et le verrouillage ont accélérée cette augmentation. Les consommateurs utilisent les plateformes logistiques en ligne pour…

Le Brexit peut-il nuire au e-commerce ?

Le Brexit a crée du chaos dans les échanges commerciaux et notamment dans le secteur du e-commerce. L’Europe représente le troisième marché e-commerce au monde. Un effet négatif sur les échanges commerciaux était donc inévitable, mais le e-commerce souffre davantage, avec les obstacles des douanes, taxes sur le chiffre d’affaires…