Rencontre avec Jessica AICH, traductrice et interprète.
Quelles sont vos langues de travail ?
Je traduis des documents français et anglais vers l’allemand. Pour l’interprétation, je travaille uniquement en français et en allemand. Je peux intervenir à côtés des clients entre autres pour des salons professionnels, des appels téléphoniques, des visioconférences.
Pouvez-vous nous parler de votre expérience dans la traduction ?
J’exerce maintenant depuis plus de cinq ans en tant que traducteur spécialisé notamment dans la documentation technique. Je privilégie la précision terminologique et la clarté du texte traduit.
Comment vous assurez-vous que vos traductions répondent aux attentes des clients ?
Dès le premier contact, je veille à bien comprendre leurs besoins et attentes. Je pose des questions précises et demande des références ou des documents similaires. J’échange souvent avec eux durant le projet pour m’assurer que les traductions correspondent aux exigences et standards du secteur.
Comment gérez-vous la terminologie spécifique à un domaine ?
Je consulte des glossaires spécialisés et des bases de données terminologiques pour être certaine d’employer la bonne terminologie. Je fais parfois également appel à des spécialistes pour vérifier l’exactitude des termes techniques.
Pouvez-vous nous présenter un défi que vous avez rencontré et comment vous l’avez surmonté ?
J’ai récemment traduit des contenus très techniques en m’assurant qu’ils soient accessibles à un public non spécialisé. J’ai travaillé en étroite collaboration avec un professionnel en la matière pour bien comprendre les concepts et les adapter de manière claire et concise pour les utilisateurs finaux.
Comment assurez-vous la qualité de vos traductions ?
Je fais une relecture minutieuse de mes traductions et j’utilise des outils de vérification de cohérence. Si besoin, je fais réviser mes traductions par un collègue ou un expert du domaine. Cela permet de garantir la précision et la qualité du texte final.
Quels sont vos atouts en tant que traductrice de documents du secteur industriel et technique ?
D’origine allemande et vivant en France, je maîtrise parfaitement mes langues de travail. J’ai évolué pendant 20 ans dans l’industrie où j’ai acquis une compréhension approfondie de la terminologie technique et une capacité à comprendre des textes complexes. J’accorde une attention particulière aux détails et à la signification des mots car chaque mot a son importance !
Quelle est votre approche avec les documents qui vous sont confiés ?
Chaque projet est unique. J’analyse en profondeur les documents pour cerner les nuances et le public cible. Ensuite, je procède à une traduction précise et fidèle au sens original, en respectant la terminologie spécifique. La discrétion étant une valeur fondamentale dans mon travail, je m’assure de traiter toutes les informations avec la plus grande confidentialité.
Quelle est votre expérience avec les référentiels techniques ?
J’ai traduit et adapté divers types de notices et manuels (d’installation, d’utilisation, de maintenance, de formation) ainsi que des fiches produits en fonction de leur public. J’ai aussi travaillé sur des interfaces ; ceci inclut la traduction de menus, d’instructions et de messages d’erreur en veillant à une expérience utilisateur fluide pour les germanophones.